2017/10

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31

<< >>










CQN-QでYoutube channelを持ち、管理するようになって初めて気がつきました。

「ゆうつべに字幕機能があったなんて!」

あなたのYoutubeもよ〜っく見てみてください。

ほらね?くっついてるでしょ?


もう予告無しにGoogle+もYoutubeも仕様変更するから、見つけてびっくり。
だけど、この自動字幕機能がまだまだトホホっすわ。

音声データから単語を引き出して文字化するわけですが、
人間はそうそう脚本のようにしゃべらない。
「えーっと」とかはさむと、それさえも文字化するから訳がわからなくなる。

β版と但し書きしてある翻訳機能も期待だけど、どーも凄まじい翻訳ぶり。

英訳版ガメラなんか、こう。

「ギャオーン」と吠えただけなのに、訳が「マりンバと」
なんでそう解釈する?

同時翻訳。
特に音声による物は、まだ人間脳が働かないと、端から端まで機械的になってしまう。
SFみたいな翻訳機はまだ時間が必要。


そこでYoutubeでは、自動翻訳を手直しする機能があります(あたりまえぢゃ!)。


自動字幕がこんな状態だとすると、

凄まじいでしょ?
「入れ歯日本のアニメ業界を分析する において 治安金プラスが行った」って何?
自分でもなんて言ったか思い出せなくなるわい。


これを1コ1コ手で入れ直すわけです。

これでやっと日本語になったわ。ふうー。


ウチのコンテンツは12分ぐらいあるし、脚本が無いので、かなりの苦労でした。
でも、これをちゃんとしておけば、聴力に難のある方にも伝わるし、
少しは翻訳機能もマシな通訳やってくれるでしょ?

その証拠に、この手を加えたコンテンツだけ、異様にヒット数が高い。
統計を見ると海外、特に北米からのアクセスが高い。

お題の差もあるかもしれないけど、その一助に字幕を修正した効果もあるのでしょう。


Youtubeページにコンテンツを持つ管理者の方。一度お試しあれ。


comment









にほんブログ村 地域生活(街) 中部ブログ 南都留郡富士河口湖町情報へ にほんブログ村 デザインブログへ にほんブログ村 デザインブログ グラフィックデザインへ にほんブログ村 デザインブログ デザイン会社・デザイン事務所へ 人気ブログランキングへ D-site bannar artsurf bunner shinka bannar クリエイター検索 cc bannar WEBデザインのリンク集 : ikesai.com 検索サイトiscle Access Hero

credit credit

無料ブログ作成サービス JUGEM
(C) 2017 ブログ JUGEM Some Rights Reserved.